Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
λεξικό όρων καγιάκ
#11
Οι sponsons ορίζονται σαν "εξογκώματα κατα μήκος της γάστρας" . Συνήθως χρησιμεύουν για ενίσχυσηε της πλαυστότητας αλλά έχουν χρησιμοποιηθεί και για προστασία π.χ. από τορπίλλες.
Συνηθως βρίσκονται ενσωματωμένοι ως εξογκώματα στην γάαστρα στο ύψος και λίγο πάνω από την ίσαλλο γραμμή.
Οι πρόσθετοι εξωτετικοί φουσκωτοί πλωτήρες που μπορούν να προσαρμοσθούν σε κανώ καγιά ή και μεγαλύτερα σκάφη για πρόσθετη ευστάθεια ονομάστηκαν sponsons από πολλούς γιατί μοιάζουν με τους ναυπηγικούς sponsons και κάνουν παρόμοια δουλειά. Αν οι πλωτήρες έχουν και άξονα ανάρτησης, ώστε να απομακρύνονται από την γάστρα τότε μιλάμμε για amas.
Πάντως θεωρώ ότι οι sponsons είναι ενσωματωμένο στοιχέιο της κατασκευής της γάστρας και έτσι δέν αποδίδεται η έννοιά τους από την λέξη πλωτήρες που συνηθως εννοεί κάτι πρόσθετο ή κάτι απομακρυσμένο από την γάστρα...
Και πάλι κουβέντα κάνουμε ...Μήπως προσκαλέσουμε και κανένα ναυπηγό στό φόρουμ...
Reply
#12
Δεν θα είχα κανένα δισταγμό να υιοθετήσω τη λέξη «γύρισμα» που αποδίδει το ρολ σε απόλυτη κυριολεξία,  ενώ είναι πολύ ευχρηστο και σαν ρήμα  (γυρίζω,  θα πει κάνω γύρο,  κύκλο). 
Απλά και όμορφα.
Για όσους πάλι προτιμούν τις επισημότητες ξεχωρίζει η σπάνια αλλά όχι απόξενη ελληνική λέξη  «ανακύκληση»  που στο λεξικό ερμηνεύεται:  κύλιση προς τα πάνω ή πίσω.
Μήπως και περιοριστεί  -τουλάχιστον- η αθέλητη διαφήμιση του απορρυπαντικού,  δηλαδή...

Reply
#13
Ποδαρικά Βαγγέλη -εκτός βέβαια από το πρωτοχρονιάτικο έθιμο-  λέγανε ειδικά τα δύο πέδιλα του ξύλινου αργαλειού που πατούσαν εναλλάξ για να ανοίγει το στημόνι και να περνάει η σαϊτα.  Αποδίδει πολύ εύστοχα το λεγάμενο…
Είναι εδραιωμένο  -νομίζω-  στην αθλητική διάλεκτο της κωπηλασίας
Reply
#14
Άμα έχεις ναυαγήσει Σαββατιάτικα στις ασυμμάζευτες υποχρεώσεις  αναζητάς απεγνωσμένα σανίδα σωτηρίας στο πληκτρολόγιο,  επισπεύδοντας φυσικά την επέλευση της ολοκληρωτικής τρέλας... 
Σας βρήκα μία ακαταμάχητη λέξη,  εμπνευσμένη από τις αιφνίδιες και αστραπιαίες  κινήσεις που κάνει -με επιδειξιμανία-  ο σωστός κουρέας ελέγχοντας στιγμιαία τα εργαλεία του.
Sculling, λοιπόν, είναι τα «ψαλιδίσματα»
Έλα όμως που εγώ διψάω για βαριά argo !?
Από τον  ιδιότυπο θόρυβο,  τον φευγαλέο παφλασμό που ακούεται και θυμίζει ξέπλυμα της στοματικής κοιλότητας με νερό,  καταλήγω ότι το  sculling  δε μένει παρά  -ελληνικά μιλάμε τώρα-  να είναι οι  «γουργούλες».
Η λειτουργική,  πάντως,  απόδοση της θεμελιώδους αυτής τεχνικής,  (σε αναλογία με τα  «ψηλή»  και  «χαμηλή»)  είναι  «διαρκής  (η παρατεταμένη)  στήριξη».
Reply
#15
(07-07-2012, 10:01 AM)giorgos ormanoglou link Wrote: Άμα έχεις ναυαγήσει Σαββατιάτικα στις ασυμμάζευτες υποχρεώσεις  αναζητάς απεγνωσμένα σανίδα σωτηρίας στο πληκτρολόγιο,  επισπεύδοντας φυσικά την επέλευση της ολοκληρωτικής τρέλας... 
Σας βρήκα μία ακαταμάχητη λέξη,  εμπνευσμένη από τις αιφνίδιες και αστραπιαίες  κινήσεις που κάνει -με επιδειξιμανία-  ο σωστός κουρέας ελέγχοντας στιγμιαία τα εργαλεία του.
Sculling, λοιπόν, είναι τα «ψαλιδίσματα»
Έλα όμως που εγώ διψάω για βαριά argo !?
Από τον  ιδιότυπο θόρυβο,  τον φευγαλέο παφλασμό που ακούεται και θυμίζει ξέπλυμα της στοματικής κοιλότητας με νερό,  καταλήγω ότι το  sculling  δε μένει παρά  -ελληνικά μιλάμε τώρα-  να είναι οι  «γουργούλες».
Η λειτουργική,  πάντως,  απόδοση της θεμελιώδους αυτής τεχνικής,  (σε αναλογία με τα  «ψηλή»  και  «χαμηλή»)  είναι  «διαρκής  (η παρατεταμένη)  στήριξη».

Ενα ειναι σιγουρο οτι στην 2η πανελληνια συγκεντρωση στα λιχαδονησια η μεταφραση θα παει συννεφο,τερμα τα ρολλ και τα σκαλιγκ. Παμε για γουργουλες ,περιστροφες και κωλοτουμπες.. Smile Smile Smile
[Image: 179489_160502843996924_143225812391294_2...4975_n.jpg]
Leave it to Random to needlessly complicated things
Reply
#16
χαχαχαχχαχαχαχχαααχ !!!  Αντί να τραβήξουμε,  που ονειρευόμαστε,  μας βλέπω να διώχνουμε κόσμο !?
Reply
#17
βρήκα αυτό το ενδιαφέρον κεόμενο για το sculling και από πού προέρχεται
http://councill.home.mindspring.com/sbjo...cull1.html
Reply
#18
Για διαβάστε αυτό το άρθρο για την Ελληνική Γλώσσα.

http://www.defencenet.gr/defence/index.p...Itemid=131

Αλίμονο να μη μπορούμε να βρούμε Ελληνικούς όρους  για να  αποδώσουμε τους Αγγλικούς.
Reply
#19
(07-06-2012, 10:50 AM)Pai Mei link Wrote: [quote author=vangelis link=topic=166.msg1149#msg1149 date=1341569134]
Για το skeg θα προτιμούσα το "καρινάκι", αντί του πτερυγίο
Τότε,  Άγγελε,  πώς θα πούμε την διαμήκη νεύρωση που τρέχει τη γάστρα;
Δεν γίνεται  "καρίνα"  και  "καρινάκι"  να σημαίνουν δύο διαφορετικά πράγματα,  καθ'  ότι  -ως γνωστόν-  Κατερίνα και Κατερινάκι είναι  ένα και το αυτό πρόσωπο...!
Reply
#20
Quote:Τότε,  Άγγελε,  πώς θα πούμε την διαμήκη νεύρωση που τρέχει τη γάστρα;
Δεν γίνεται  "καρίνα"  και  "καρινάκι"  να σημαίνουν δύο διαφορετικά πράγματα,  καθ'  ότι  -ως γνωστόν-  Κατερίνα και Κατερινάκι είναι  ένα και το αυτό πρόσωπο...!

Εύλογη η ένστασή σου Γιώργο.

Η ορολογία που πρότεινα, το 'καρινάκι' δηλ. βασίζεται, ωστόσο, στον κάτωθι συλλογισμό:

Καρίνα καλείται τόσο το μεγάλο κάθετο πτερύγιο της γάστρας των ιστιοπλοϊκών, όσο και η διαμήκης νεύρωση της γάστρας των καϊκιών, η λεγόμενη τρόπιδα στα ελληνικά.

Επειδή, τυπολογικά τουλάχιστον, το skeg μοιάζει περισσότερο με το πρώτο, θεωρώ ότι θα ταίριαζε ίσως καλύτερα ο όρος 'καρινάκι', και ως μεγέθους δηλωτικό, υποκοριστικό της μεγάλης καρίνας των ιστιοφόρων. Για την διαμήκη νεύρωση της γάστρας -εφόσον υπάρχει, διότι μπορεί να είναι επίπεδο το κύτος από κάτω ή καμπύλο- θα προτιμούσα τον όρο 'ακμή'.

Τέλος, μιας και κρατάμε το θέμα ζωντανό, για μένα 'εσκιμώοι' και 'ρολ' τελείωσαν, από 'δω και πέρα θα μιλάω μόνο για 'επαναφορές'.  ;D


[Image: paimei.jpg]

What the sea wants, the sea will have. The 1.000nm Project.
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 2 Guest(s)