Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
λεξικό όρων καγιάκ
#1
ξεκινάω αυτό το θέμα γιατι δέν έχω καταφέρει να μεταφράσω με τρόπο να με ικανοποιεί απο τα Αγγλικά μερικές συνηθισμένες λέξεις- ορους όπως χρησιμοποιούνται στο καγιάκ.
Ξεκινάω εδώ με όσα θυμάμαι και σιγα σιγά το εμπλουτίζουμε.

forward stroke
sweep stroke
sculling
cockpit
coaming
sponsons

Το τι σημαίνει το καθένα ξέρουμε...το θέμα είναι να είναι μιά όμορφη λέξη που να ταιριάζει στην πραγματική χρήση της
π.χ. το cockpit το μεταφράζουν κάποιοι πιλοτήριο αλλά δέν μου πάει για το καγιάκ...

Η προσπάθειά μου έιναι να βρούμε όμορφες Ελληνικές λέξεις -όρους για το καγιάκ και να τους χρησιμοποιούμε αντί τών ξένων.





Reply
#2
Quote:forward stroke
sweep stroke
sculling
cockpit
coaming
sponsons
Το τι σημαίνει το καθένα ξέρουμε...
Εγώ δεν ξέρω τι σημαίνουν καμία από τις παραπάνω λέξεις.
Την πρότασή μου για το <Λεξικό όρων καγιάκ> την γράφω στο θέμα <Τι θέλετε να προστεθεί στο φόρουμ;>
Reply
#3
Ζητώ αυγγνώμη... Νόμιζα ότι οι Αγγλικοί όροι έιναι ευρέως γνωστοί. Δίνω τις ερμηνείες  και αναζητώ δόκιμες Ελληνικές λέξεις.

(06-26-2012, 04:56 PM)vangelis link Wrote: ξεκινάω αυτό το θέμα γιατι δέν έχω καταφέρει να μεταφράσω με τρόπο να με ικανοποιεί απο τα Αγγλικά μερικές συνηθισμένες λέξεις- ορους όπως χρησιμοποιούνται στο καγιάκ.
Ξεκινάω εδώ με όσα θυμάμαι και σιγα σιγά το εμπλουτίζουμε.

forward stroke = βασική κουπιά προώθησης
sweep stroke = κουπιά "σκουπίσματος" από μπρός πρός τα πίσω για στροφή/διόρθωση πορέιας χωρίς σημαντική απώλεια προώθησης
sculling = κουπιά στήριξης με το κουπί αν αποκτά στήριξη με μικρές επαναλαμβανόμενες κινήσεις της λεπίδας/παλάμης μέσα στο νερό
cockpit = πιλοτήριο ( το μέρος που κάθεται ο κωπηλάτης)
coaming = το τελείωμα του πιλοτηρίου...κουπαστή?
sponsons = διαμήκεις αεροθάλαμοι η προεξοχές της γάστρας.

Το τι σημαίνει το καθένα ξέρουμε...το θέμα είναι να είναι μιά όμορφη λέξη που να ταιριάζει στην πραγματική χρήση της
π.χ. το cockpit το μεταφράζουν κάποιοι πιλοτήριο αλλά δέν μου πάει για το καγιάκ...

Η προσπάθειά μου έιναι να βρούμε όμορφες Ελληνικές λέξεις -όρους για το καγιάκ και να τους χρησιμοποιούμε αντί τών ξένων.
Reply
#4
Βαγγέλη η ευαισθησία σου είναι αληθινά συγκινητική,  αλλά η γλώσσα όπως ξέρεις είναι ζωντανό μόρφωμα και η δυναμική της εκδηλώνεται μόνο πάνω στη δράση. 
Η ορθολογική σειρά των πραγμάτων είναι λοιπόν,  να τολμά καθένας μας  στον προσωπικό γραφτό ή  προφορικό του λόγο τους όρους που εμπνέεται,  ώστε η παραπέρα αποδοχή  και  διάδοση να δείχνει ποιοι θα ευδοκιμήσουν και θα κερδίσουν θέση σε ένα μελλοντικό λεξιλόγιο,  κατανοητό όμως από μία ήδη διευρυμένη πλειοψηφία.
Διαφορετικά κινδυνεύουμε να επαναλάβουμε ατοπήματα σαν του Κοραή,  ενθαρρύνοντας ευκαιριακή προνομία και αθέμιτη υπεροχή σε κλειστές κάστες σαν αυτές του διαδικτύου.
Από τον πρώτο καιρό έχω δοκιμάσει τους όρους «γώνιασμα»  για το edging και «πλάγιασμα» για το leaning,  «χείλος»  για το  coaming,  ενώ εντελώς αυθόρμητα χρησιμοποιούσα τον όρο «κουπιά»  για το stroke,  που γρήγορα βέβαια κατάλαβα με ικανοποίηση πως ήταν ήδη εδραιωμένη.  Το sculling -πολύ πετυχημένα- πολλοί το λένε «οκταράκια»,  ενώ φυσικά οι περισσότεροι όροι έχουν ήδη δεδομένη ελληνική αντιστοιχία όπως «πτερύγιο»,  «πηδάλιο»,  «ποδαρικό» κ.α. και πρώτο μας μέλημα ας είναι να τις χρησιμοποιούμε επίμονα αντί των  skeeg,  rudder,  foot brace. 
Το ίδιο με τους πανέμορφους όρους «άρπαγμα»,  «τράβηγμα»  και  «ξενέρωμα» για τις διαδοχικές φάσεις της κουπιάς.
Θα ήταν όμως πρόωρο,  άσκοπο και άκομψο να αρχίσουμε να αμιλλόμεθα για να προκριθεί αντί του sweep κάποιο από τα  «σκούπισμα» ή «σάρωμα» ή «αιώρηση» ή «τοξωτή κουπιά». 
Μόλις κάποιος σκαρφιστεί κάτι καλλίτερο,  θα γνωρίσει την απήχηση μόνο του,  και αυτό ας είναι το αδιάψευστο κριτήριο της επιτυχίας του.
Reply
#5
Οι λέξεις σου μου αρέσουν και υιοθετώ τα πλάγιασμα και γώνιασμα ( αποδίδουν ωραία την πραγματικότητα της κίνησης)
Από το χείλος προτιμώ προσωρινα το "Κουπαστή" ίσως γιατι ταιριάζει καλυτερα στα ανοικτά κόκπιτ των πτυσσόμενων αλλά και γιατί αναφέρεται σε ναυτική ονοματολογία και όχι σε τοπολογικό μηχανολογικό καθορισμό μορφολογίας.
Το "κουπιά" αποδίδει το stroke...Για το forward συνήθως χρησιμοποιώ το "προώθησης" για το sweep μου αρέσει το "σάρωσης" το υιοθετώ. Για το κουπι χρησιμοπoιώ τα "παλάμη" και "άξονας" για να αποδώσω τα Blade και shaft. Για το foot brace σκέφτομαι το μάλλον αδόκιμο "ποδοστήριγμα"...το "ποδαρικό" δέν μου αρέσει..μου θυμίζει έθιμο πρωτοχρονιάς...
Για στήριγμα που έχει και χειρισμό του πηδαλίου χρησιμοποιώ το "ποδωστήριο/α". Ισως να ταιριάζει καλύτερα και για το σταθερό στήριγμα και να έχουμε την ίδια λέξη και για τα δύο. Ετσι και αλλιώςε τα ποδωστήρια του πηδαλίου ταυτίζονται ή έιναι προέκταση των ποδωστηρίων "συγκράτησης" ( foot braces).
Αντί για "ξενέρωμα" προτιμώ το "απόσυρση" γιατι η λέξη έχει αποκτήσει και άλλες έννοιες...
Τα "οκταράκια" δέν μου αρέσουν....Η έκφραση "κάνει οκταράκια" μου θυμίζει μεθυσμένο...συνεχίζουμε να ψάχνουμε!
Τέλος για τα sponsons δέν έχω βρέι ούτε ναυπηγική αντίστοιχη ορολογία, καθώς τα "παρατροπίδια" δέν είναι sponsons...
Reply
#6
(07-06-2012, 10:05 AM)vangelis link Wrote: Τέλος για τα sponsons δέν έχω βρέι ούτε ναυπηγική αντίστοιχη ορολογία, καθώς τα "παρατροπίδια" δέν είναι sponsons...

O αγγλικός όρος για το παρατροπίδιο είναι spray-rail.

Για τα sponsons, μου φαίνεται δόκιμο το "πλωτήρες". Για το skeg θα προτιμούσα το "καρινάκι", αντί του πτερυγίου, που μου φαίνεται πιο γενικό, χωρίς να είναι αδόκιμο ωστόσο.

Το "σάρωση" για το sweep μου άρεσε. Για το sculling θα σκεφτόμουν το "στήριξη υπό γωνία".
[Image: paimei.jpg]

What the sea wants, the sea will have. The 1.000nm Project.
Reply
#7
εγω προσωπικα προτιμω να χρησιμοποιω τους αγγλικους ορους για ευκολια και να καταλαβαινω ακριβως τι εννοει ο αλλος..βεβαια ειμαι υπερ χρησης της ελληνικης γλωσσας αλλα να λεω αντι του οτι κανω ρολλ οτι κανω στριφογυρισμα η κωλοτουμπα, καλυτερα να το πω στα αγγλικα Big Grin Big Grin Big Grin
[Image: 179489_160502843996924_143225812391294_2...4975_n.jpg]
Leave it to Random to needlessly complicated things
Reply
#8
(07-06-2012, 01:03 PM)Random link Wrote: εγω προσωπικα προτιμω να χρησιμοποιω τους αγγλικους ορους για ευκολια και να καταλαβαινω ακριβως τι εννοει ο αλλος..βεβαια ειμαι υπερ χρησης της ελληνικης γλωσσας αλλα να λεω αντι του οτι κανω ρολλ οτι κανω στριφογυρισμα η κωλοτουμπα, καλυτερα να το πω στα αγγλικα Big Grin Big Grin Big Grin

Yπάρχει και η ωραία λέξη "περιστροφή".

Συμφωνώ πάντως στη διατήρηση ορισμένων όρων στη γλώσσα που έχουν καθιερωθεί, όπως το escimo-roll.

Τώρα θα μου πεις και στο αυτοκίνητο, οι αρχικοί όροι over-understeer δεν μεταφράστηκαν θαυμάσια στα υπερ-υποστροφή, και τόσα αλλά παραδείγματα;

Εν τέλει συμφωνώ με τον Γιώργο, ότι η γλώσσα είναι ένας ζωντανός οργανισμός που βρίσκει τον δρόμο του προς την εξέλιξη, μέσω ενός θαυμάσιου, ανεξερευνητού εν πολλοίς εσωτερικού μηχανισμού, και δεν χειραγωγείται λεξικογραφικά.
[Image: paimei.jpg]

What the sea wants, the sea will have. The 1.000nm Project.
Reply
#9
Να που η ωραία πρωτοβουλία του Βαγγέλη πήρε φωτιά.  Δεν είναι άσχημα να διαξιφιζόμαστε  -για την πλάκα-  τα βραδάκια και να πηγαίνουμε για ύπνο με χαμόγελο,  χωρίς όμως να στοιχειοθετούμε και λεξικό.
Το στοίχημα πιστεύω είναι να επινοούμε απλούς όρους της καθομιλουμένης γλώσσας,  κατανοητούς από όλους. 
Ακόμα και σ’  εμένα που η προτίμηση στη λόγια γραφή δεν κρύβεται πουθενά,  βγαίνει μία μαγεία και συμπάθεια για ορολογία αργκό.
Πάνω στην ουσία τώρα,  θα είχα να προτείνω στον Βαγγέλη να κρατηθεί η λέξη  «κουπαστή»  για το περίγραμμα του καταστρώματος,  εκεί που ενώνεται με τη γάστρα,  ενώ για το τελείωμα του πιλοτήριου  το «χείλος»  ή  «δαχτυλίδι».
Χθες είχα τη φαεινή ιδέα να βαφτίσω το chine  «μάγουλο»,  μπορούμε να μιλάμε για απαλά και σκληρά μάγουλα…
Δεν είναι καθόλου απαραίτητο να αναζητιέται ακριβής νοηματική αντιστοίχηση ανάμεσα στον διεθνή και τον ελληνικό όρο,  το σημαντικό είναι να ευνοείται ο συνειρμός στον έλληνα αποδέκτη.
Συμφωνώ με τον  Random ότι η εισαγωγή ελληνικών όρων δεν πρέπει να γίνεται εκβιαστικά,  αλλιώς θα γίνουμε καταγέλαστοι όπως οι ραδιοεκφωνητές που είχαν υιοθετήσει με ζήλο τη διαταγή της χούντας και υπερτόνιζαν μία κακόγουστη ελληνοπρεπή ορολογία στη μετάδοση των ποδοσφαιρικών αγώνων. 
Από εκείνη την οικτρή κατάσταση  -βέβαια-  διασώθηκε το αριστουργηματικής εμπνεύσεως  «εκτός παιδιάς»  του σαρκαστικού Γιάννη Διακογιάννη.
Reply
#10
Τι μου θύμισε ο Γιώργος....Οταν ξαφνικά οι πινακίδες στούς δρόμους άλαξαν και το Χαλκούτσι έγινα Χαλκούτσιον και το Δήλεσι Δηλέσιον....και εγώ στο σχολείο άρχισα να μαθαίνω ξανά απ' την αρχή ορθογραφία και να γράφω με υποδιαστολή...
Λοιπόν μακράν εμού κάθε προσπάθεια "ενκιβωτισμού" της ζωντανής γλώσσας... Η ανάγκη Ελληνικών όρων  μου προέκυψε όταν πρόσφατα άρχισα να γράφω πιο προσεγμένα από απλά πόστ, στην προσπάθεια να μεταφέρω γνώσεις και εμπειρίες, έχοντας κατα νού όσους δέν μιλάνε Αγγλικά. Στα Αγγλικά μπορέι να βρέι κανείς πλήθος πληροφοριών στο διαδίκτυο, αλλά και εκεί πολλές φορές έιναι σπάνια μία αξιόλογη σταχυολόγηση.
Ετσι άρχισα να γράφω για τα πτυσσόμενα αφού εκέι έιναι η "ειδικότης" μου. Εχω σκοπό να γράψω για την τεχνική της "κουπιάς προώθησης" (forward stroke), ίσως και βασικών κουπιών κατελυθυνσης και στήριξης...αλλά αυτά από το φθινόπωρο νάμαστε καλά. Για το καλοκαίρι έχω κατα νού  να γράψω για εξοπλισμό καγιάκ κάμπινγκ, αφού ελπίζω να τον έχω κατα καιρούς ξεπακεταρισμένο και έτοιμο για φωτογράφηση, καθώς μία εικόνα χίλιες λέξεις.
Τωρα το ρόλλ νοιμίζω έχει πιά εξελληνιστεί αφού το κλίνουμε κιόλας. ρολλάρω, ρολλάρεις, ρολλάρει.... Πάντως κολοτούμπα ή κυβίστηση δέν νομίζω ότι ταιριάζει καθώς γίνεται σε διαφορέτικό άξονα...."Οβελισμός" (από την σούβλα) ίσως ταιριάζει καλύτερα Wink χα χα
"Εκτελέσατε οβελισμόν μετα του καϊκίου αγαπητέ!"
Reply


Forum Jump:


Users browsing this thread: 1 Guest(s)